这是一坨缘份

我接了一个翻译的活,Sarah Waters的The Night Watch。

七年前刚读完Sarah Waters的Fingersmith的时候,特别想翻那本书,但是没成,后来此事就淡了。当然华老师的书我还是一本接一本的买,除了Little Stranger,从出版社得了一本赠书。但事情又转回来了,机缘巧合,有编辑找我,说想做The Night Watch。考虑了一下,接了。

虽然两岸猿声啼不住,轻舟已过下一班,猿还是留下了一点东西。这是一坨缘份。

粗略估计了一下,这书中文大概会有二十五到三十万字。这几年时间和读写的碎片化,让我怀疑自己是不是能静心定性,而且在业余时间,做好这事。但是有什么那么难呢?仔细想想,无非就是定力和恒心。做个计划,分配时间,按时完成。最重要的,无非是不拖延。

把书稿打印出来,分成小叠,每天的量,每周的量,这样看着心里有谱。这样就开始每天译,一个星期以后,渐渐习惯了,哪天不做仿佛对不起那些纸。

借这机会,一字一句重读这书,发现许多当初忽略的细节。他们说魔鬼在细节中,果然。有魔鬼,也有爱。

给自己定的规矩是忠实认真,勤勉查证。虽然每天只是数页,看着完成的那堆一页页增加,仍感欣慰。隧道还是很长,但能看见尽头的光。

This entry was posted in 未分类 and tagged , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to 这是一坨缘份

  1. 山蘇 says:

    翻譯的人和原創作者,個人私下認為兩者某部分的生命質地要能相通,才能達到『信、達、雅』的境界。華老師的作品,朗大的翻譯,應該恰當不過了。也期待華文創作世界裡,我們也能擁有一位如同華老師一樣會說故事的人。

  2. Orange says:

    這將會是有史以來華老師首部最佳中文譯本。

  3. danzhu says:

    你这会开始翻译的,打算年底到明年年初出版?啊,如果能做到,你的速度太让我叹服了!!我接了个自己行业的技术书籍翻译的活,都半年了,才勉强过半,我实在太拖拉了,掩面下。。。。。

  4. Lang says:

    Orange,聽你這么說我真的很開心,謝謝!電視版的劇評你只做了(1)就停下了?我還想看你接着批判他們呢。

    danzhu,沒錯,剛接下這個活的時候我也忐忑,然后就拖延了一下(這是最不好的)。九月底花了兩星期把它重新通讀一遍,然后一咬牙,開始翻。打下第一個字的時候覺得恐懼,看着厚厚的書,我都快憂鬱症了。現在好了很多。希望能按時做完。別嚇我,給我鼓勁吧~

Comments are closed.