听现场歌剧真不容易,巴洛克剧在这里见不着(只要比莫神童早,基本就没得看,前年香港艺术节上了一个Alcina,现在想起来都内牛满面),都是在欧洲唱一唱就罢,音乐节什么的,经常设在那美丽却遥远的欧陆乡村,火车都要转几次的地方。多谢有了互联网,不然住在地球这边的人就只能听唱片了。所以只要有得听,我不计较现场录音/录像是不是专业。
瑞士Basel歌剧院在2009年排了一个红发的《疯狂奥兰多》舞台制作,现代舞美设计,Barrie Kosky导演,Andrea Marcon任指挥。这些演出,出DVD的机会即使有,也是很小的。多得Youtube友 Gudrun74做了现场录影,虽然只是业余水平,但有得看已经不错了。
可能咏叹调听多了,最近我比较喜欢听宣叙调,这一出里的尤其有趣。某人的发疯,很大一部分不是靠唱的是靠念的,而且舞台版,还有做和念。前一段听Spinosi 指挥的香榭丽舍剧院的舞台版(这制作的舞美和服装不错,歌手几乎是他那张CD的原班人马,Lemieux唱奥兰多)和波兰Krakow古乐节的音乐会版(换Galou唱奥兰多),我还是喜欢Marcon多一点。
Gudrun74把3个Mad scenes放在一起,我取了第二个,也即第二幕终场,奥兰多发现Medoro和Angelica刻在香桃木树干(这个舞台版导演把它改成了枕头?!?)上的字,狂怒之下失去心智那一场。脚本从Naive版《疯狂奥兰多》唱片内册子,根据视频演唱的实际字句作了删减,尝试拙笔翻译了一下。
这个画上鬓角的奥兰多,是法国contralto Delphine Galou。

click to watch
ORLANDO:
…Che leggo?
(Ahi lasso!)“Vivan sempre amorosi,
Angelica e Medoro amanti, e sposi”Angelica, e Medoro amanti, e sposi?
Questa, questè la scure,
ahimé, ch’il capo tronca alla mia speme.Di Medoro il mio bene?
Sgorgate, o lagrime
a fonti, a rive!
No, chè poco: a torrenti, a fiumi, a mari.
Arde Orlando. Che Orlando?
Eh, Orlando è morto.La sua donna ingratissima l’ha ucciso.
Io son lo spirto suo da lui diviso,
e son con lombra mia, che sol savanza
esempio a chi in amor pone speranza.Vendetta, sì, vendetta incontro amore;
or n’ho trovato il modo,
per cacciarmel dal sen trarommi il core.Io ti getto elmo, ed usbergo:
Ite o piastre e maglie al suolo.(Legge nel mirto segnato da Medoro)
“Medoro qui d’Angelica fu sposo!”
A te, mirto orgoglioso,
vo sfrondarti, schiantarti
sino all’ultimo bronco,
ed estirpar dalla radice il tronco.Ho cento vanni al tergo
ho duecent’occhi in fronte,
e nel furor che ho in seno
m’adiro almeno con mille cuori.
Sovra quei vanni io mergo
volo dal piano al monte.Quelle pupille io miro
con tutti i cuor sospiroocchi, vanni, furor cuori, oh martoro!
Amanti e sposi, Angelica e Medoro
这写的是什么?
(啊~)
“永世相恋的爱人
Angelica和Medoro”
Angelica和Medoro,相恋?爱人?
这,这就是斧头
劈头斩断了我的希望
我的心爱,是Medoro的人了?
流吧,眼泪
成溪,成河,
不,成河太少,是汹涌的狂流,是大江大海
奥兰多怒火中烧。奥兰多是谁?
奥兰多已死
被那最忘恩负义的女人杀死了
我是他与肉身分离的灵魂
与阴影为伴,这就是
寄希望于爱的人的下场
复仇,是的,向爱复仇!
我有办法了!
我要把心挖出来
我取下头盔
解开铠甲
把盾牌放在地上
(读Medoro刻在香桃树干上的字)
“Medoro和Angelica在此结为夫妇”!
得意的香桃木
我要把你劈开,我要把你剁碎
我要把你拔起,斩草除根
我后背生出百翼
前额生出一百双眼
胸中,一千颗心燃烧着怒火
我展翅
从平地飞到上高山
我看着她那双眼
一千颗心一齐叹息
所有的眼睛、翅膀、愤怒的心,啊,这折磨——
相恋的爱人,Angelica和Medoro!
好有想像力和力量的歌词啊
嗯,此剧脚本节取自Ariosto的叙事长诗《愤怒的奥兰多》,诗本身就想象驰骋,极为抒情,所以歌剧脚本占了一定便宜了 😀
那我得去找原诗来看下。
好久没读过这么让人震颤的诗了
可能是你的翻译好
要是意大利文,我就完了,不懂
看到英文的了,好长啊,呵呵
有英文版的,这个不错 http://book.douban.com/subject/1455507/
看你的名字e poi我以为你识意文的:D
Orlando furioso出过台译中文版,不过我没看过,听说删节很多。
呵呵,谢谢。
我对歌剧一窍不通,但对你平时介绍的某些歌剧里的神话人物很感兴趣。
55555555555,好糊涂,ALCINA,不是与那个Ruggiero有关吗
怎么又跟ORLANDA发生关系了?
555555555,等我把这段神话搞清楚再来报告。
1 没错啊,Alcina是与Ruggiero有关;
2 各路作曲家取材于Orlando furioso,谱写了N多部歌剧;
3 亨德尔写了三部歌剧,Ariodante, Alcina和Orlando;
4 Vivaldi写了两部歌剧,Orlando furioso和Orlando finto pazzo,这里贴的宣叙调出自他的Orlando furioso
呵呵,真不容易。
维瓦尔第这部Orlando furioso里也写了Alcina,但只是支线;感人至深的还是亨德尔的Alcina。
呵呵,我找到了VIVALDI的歌剧版本。稍后再试着找ALCINA来看。至少要比ARIOSTO的原诗短啊。而且精华。谢谢阿朗君。
是找到音频,视频,抑或是文字(脚本)呢? 祝看听愉快。
原诗确实很长…不过Vivaldi 版(也即Grazio Braccioli的脚本)称不上精华,弄得枝蔓庞杂而且把剧情改了。但我喜欢他这个版本里的两段Orlando发疯的超长独白,大癫大肺,淋漓尽致。
是找到文字剧本,只三幕,意文喔,只能先收藏着。
是的,他这段独白好震。
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/19141121.html
这是ARIOSTO意大利诗的版本
稍后,我会再把上传的歌剧版本地址给你,它们正在被审核呢。
真好!多谢,原诗我收了。:)
歌剧脚本不用,我有呀。
Orlando furioso(Barbara Reynolds英译版)

第二十三歌 第108-123诗节,相信是剧本所参照的