9:45 – 10点早餐,然后(他自己说是)R亲王妃派的披肩男来了,一直呆到11:10。
然后学俄语学到11:30。épine,刺,俄语的нет роз без шипов,见Reiff的书1079页,即il n’y a pas de roses sans épines(哪有玫瑰不带刺),多真相啊!这是安昨晚告诉我的,她学到的第一个俄语短语,在Heard的语法书26页第ii条。客厅桌面温度华氏65.5°,现在11:25。
从12点走到 1:10(3圈),最后一圈下起小雨,把我们劝退回家了。1:15到家,更衣,然后开始阅读。读去年10月的《季评》第128期(Camidge 先生借给我的),直到6点晚餐(然后室内走步一刻钟),晚餐后接着读,有一篇讨论邮政改革的优秀文章。
(以下省略一万字。今日无出访无来访,是阅读和文摘的一天。除了大篇幅摘抄《季评》上的邮政改革文,老李还读了包括但不限于:
– Fisher出版社的《土耳其帝国》系列,第一卷有48幅版画插图,由托马斯·阿洛姆和A. Herve绘制,由英国驻土大使馆牧师Robert Walsh撰写图解和君士坦丁堡相关历史简介;
– 《叙利亚,圣地,地中海沿岸及岛屿》;
– 《季评》上关于人寿保险的文章,好文;
– 《季评》上关于《埃斯库罗斯《阿伽门农》》T.W. Peile译本的评论;
– 《季评》上关于兰德的《五日谈与五部曲》评论,包括彼得拉克与薄伽丘的对话摘抄;)
8:30喝夜茶,15分钟喝完,继续阅读和抄录,直到12:45,以摘抄埃斯库罗斯结束。今日潮湿,下午1点有小雨。室外14°,客厅内64°,现在凌晨一点。

épine是法语的刺,前面那个是对应的俄语单词,шиповъ是其复数
啊谢谢指出,这样一说,就顺了。
шипъ = épine,нетъ розы безъ шиповъ = il n’y a pas de roses sans épines。原文是拼写改革前的写法(据俄罗斯人),转录现代化了
噢,原来还转了这一道弯,感谢!
一窍不通,我看到шиповъ好像救火车用的梯