Author Archives: Lang

南市买辔头,北市买长鞭

两位女主非常好,化学作用气贯长虹,抵御暴风雪。 我不反对画外音,从头到尾画外音直接搬字过纸是偷懒,想想编剧之一是短篇小说的原作者先生,肯定是舍不得改。导演摄影两位主演都尽力了,原料如此,巧妇难为。令人扼腕的是,说一千道一万的绝世之恋,还是落到那只“我无能为力”的杯具中,想象代替不了一切,只留下酸涩的反高潮。其实她只需要一本9毛钱的地图册,一匹马。一支来福枪。

Posted in 乱评 | Tagged | Comments Off on 南市买辔头,北市买长鞭

岛主之女的终章

在2021年1月,一百九十年后,被日记誊录者们发掘出来。 1831年1月,李斯特收到Sibella的妹妹Breadalbane的信,得知Sibella斯人已逝,生前烧掉了所有的书信,唯独留下李的信,并嘱咐妹妹把自己仅有的值钱之物,一只表,转送给李斯特。李斯特在日记里写下了非常悲伤的一页。

Posted in 译文 | Tagged , | Comments Off on 岛主之女的终章

《天王星上一间房》序,中译

保罗, 你问我能否为你作序时,我们就在那间公寓里,当时那是你在巴黎市中心的住处。你的住处总是像修道院宿舍一般,一张书桌一台电脑几本笔记,一张床,床边一摞书。到你的住处而没有去我的住处,我还是觉得有些奇怪。你是我此生共度时光最多的那个人。这种从熟悉到陌生的转变,对我仍感觉成迷,它是从愉悦到痛苦的半路,它可能两者皆有,它一定是念念不忘。

Posted in 译文 | Tagged , | Comments Off on 《天王星上一间房》序,中译

苏格兰之夏1828·之五十四 终篇,挥手自兹去

8月1日(星期五) 4:30 – 11:10 Q 昨晚做了两次,没有一次让她觉得好,我也不喜欢,但想着最后一夜了,最好尽力一试。她的焦虑解除,心情轻快。能去巴黎让她很开心。我告诉她也告诉了其他人,她将在9月1日启程。他们也都这样想。 只吃了一口一英寸见方的烤面包、喝了半杯茶就出门了

Posted in 译文 | Tagged , | Comments Off on 苏格兰之夏1828·之五十四 终篇,挥手自兹去

苏格兰之夏1828·之五十三 倒数第一天,峰回路转

7月31日(星期四) 8:15 – 1:00 没有做。昨晚有向她求欢,但她说身体还不太舒服,我也没有调情的心,就闭口不提了。 9:10早餐

Posted in 译文 | Tagged , | Comments Off on 苏格兰之夏1828·之五十三 倒数第一天,峰回路转

苏格兰之夏1828·之五十二  倒数第二日,去镇上散步,和家人逐个谈

7月30日(星期三) 8½ – 1:00 依然没做。 9:10早餐。然后与麦克林夫妇还有Albane坐在早餐室谈了谈他们的出国及费用等事

Posted in 译文 | Tagged , | Comments Off on 苏格兰之夏1828·之五十二  倒数第二日,去镇上散步,和家人逐个谈

苏格兰之夏1828·之五十一 倒数第三日,居家

7月29日(星期二) 7:50 – 12:20 9:35早餐。然后与McL小姐谈她的家事以及她去巴黎的事,之后在客厅与麦克林夫人简短地谈了谈。然后,从12:50到4:20,让McL小姐和我一起坐了一会,结清账目,写出周二、周三和周四的日记

Posted in 译文 | Tagged , | Comments Off on 苏格兰之夏1828·之五十一 倒数第三日,居家

苏格兰之夏1828·之五十 看湖探洞

7月28日(星期一) 3:50 – 1:25 只吻了她的唇,再也没说一句话,翻身睡去。 4:50早餐,5:20出门。5:40登上本·洛蒙号蒸汽轮,经过阿德納默亨半岛(Ardnamurchan)顶端时风高浪急,9:45,经过埃格岛(Eigg)的Scuir,望见十分漂亮的,像刀片一样薄的岩石山脊。

Posted in 译文 | Tagged , | Comments Off on 苏格兰之夏1828·之五十 看湖探洞

苏格兰之夏1828·之四十九 侯门深似海

7月27日(星期天) 9:45 – 12:30 没有做。 10:45早餐。约翰逊和邓达斯两位先生来了,和我们共进早餐。两位挺有绅士风度的青年。然后坐在客厅与Albine聊她的慈善学校,一直聊到2:30

Posted in 译文 | Tagged , | Comments Off on 苏格兰之夏1828·之四十九 侯门深似海

苏格兰之夏1828·之四十八 芬格尔山洞!

7月26日(星期六) 4:15 – 1:30 没有做。 20分钟内吃完早餐,科尔岛少首领、McL小姐和我坐私家小船5:25出发,去搭蒸汽轮船。5:40登上本·洛蒙号。海上有风,波涛汹涌。我严重晕船。从蒸汽轮船下到小船去芬格尔山洞(Fingal’s cave)

Posted in 译文 | Tagged , | Comments Off on 苏格兰之夏1828·之四十八 芬格尔山洞!